さいきん依頼される商業登記、外国人が取締役になることがちょこちょこあります。
日本人の場合と違って必要になるのが
●署名(サイン)証明書 ※印鑑証明書の代わり
●外国語でかかれている部分の翻訳文
日本で印鑑証明書を取れる方(日本に住民票がある方)は、日本人のときと同じで印鑑証明でOKです。
そこで今回ちょっと困ったのが、バングラデシュ人の署名証明書の翻訳!
ただでさえ外国人の登記経験ないのに、バングラデシュとは。。
とはいえ文章は英語でかかれているので、翻訳はなんとか可能でした。
それで申請したところ、法務局から困った補正指示が・・・(´Д`;)
「どこの誰が認証した証明書なのか、大使館(なのか不明)の印鑑に書かれている文字の内容は何なのかまで翻訳をつけてください!」
なんじゃそりゃ!!(゚Д゚;)
まあこれが大変でした。
そもそも書類の文字がつぶれて見えないから!(ToT)
ゴム印で押された、「誰々が証明した」と書いてあるところは、一部文字がつぶれていて解読不能。
印鑑は、かすれていて文字読めず。
証明した大使館の外交官?はもちろんバングラデシュ人なので、その氏名もカタカナに訳す必要あり。
それを登記官に相談したところ、
「とりあえずなんとか翻訳文つけてください!!」
とのこと(゚∀゚)
ちょっとウケちゃいました( *´艸`)
気を取り直して、「とりあえずなんとか翻訳文を作る」しかないのですが、
とにかく判別不能な文字が多いのが難点。
で、結局どうしたかというと
①バングラデシュ大使館にTELして、潰れたゴム印と認証担当の外交官?の名前を聞く→失敗
電話をかけ、日本語モード「3番」を押してオペレーターに繋がるも、「ニホンゴ話せません!イチゼロゼロ!」といわれて切られました(笑)
どうやら内線番号のようなので、もう一度かけて「100」を押すも、コール音のみで誰も出ず、最終的に切れてしまいました。
これを三回くらいやってダメだったので断念。そもそも出た人が日本語を話せても、通じないか教えてもらえない可能性もあるし・・・😓
②ネットで調べまくる→少しヒントをGET!
大使館HP、他の国の署名証明書の画像、読み取れる部分のアルファベットから成る大使館に関する単語をひたすら検索、バングラデシュの公用語であるベンガル語を検索…。
全然出てこない!
でも雰囲気的にどういうことを書いているかなどヒントを得て、外交官の氏名以外は訳しました。あってるか知らんけど(笑)
③適当にフリガナをふる→無事登記完了!!
氏名も印字がややつぶれてましたが、なんとか似たような名前をネットで探し、最終的には適当にフリガナをふりました!!
英語をカタカナで書いてもそれが正解かなんてわからないし、個人名をどう読むかなんてもっと正解はないから、大体あっていればいいのだと思われます(笑)
なんだか大変でしたが、楽しかったです!😂
ちなみに他の法務局で少し前に外国人の役員登記しましたが、訳文ほとんどつけてないのに補正なくそのまま完了したんですよね。なぜだ。。
こういうことがあると、英語勉強しよう!とか思いますよね。なかなかしないんですけど。
以上です😊